Şunun için tam çeviri sonucu bulunamadı رضي الله عنها

Soru & Cevap
Text Transalation
Kelime ekle
Gönder

Çevir Almanca Arapça رضي الله عنها

Almanca
 
Arapça
İlgili Sonuçlar

örneklerde
  • Gott wird gewiß sagen: "Dies ist der Tag, an dem die Anhänger der Wahrheit von ihrer Wahrhaftigkeit Nutzen ziehen werden. " Für sie gibt es Paradiesgärten, unterhalb derer Flüsse fließen. Dort werden sie ewig bleiben. Gott ist wohl zufrieden mit ihnen, und sie sind zufrieden mit Gott. Das ist der größte Erfolg.
    قال الله هذا يوم ينفع الصادقين صدقهم لهم جنات تجري من تحتها الأنهار خالدين فيها أبدا رضي الله عنهم ورضوا عنه ذلك الفوز العظيم
  • An den bahnbrechenden Ersten, den Ausgewanderten (Muhâdschirûn), den Helfern (Ansâr) und den Rechtschaffenen, die ihrem guten Vorbild folgten, hat Gott Wohlgefallen, und sie haben an Gott Wohlgefallen. Gott hat ihnen Paradiesgärten bereitet, unter denen Flüsse fließen. Darin werden sie ewig bleiben. Das ist der höchste Gewinn.
    والسابقون الأولون من المهاجرين والأنصار والذين اتبعوهم بإحسان رضي الله عنهم ورضوا عنه وأعد لهم جنات تجري تحتها الأنهار خالدين فيها أبدا ذلك الفوز العظيم
  • Gott hat in Sein Wohlgefallen die Gläubigen aufgenommen, die dir unter dem Baum Treue geschworen haben. Er wußte genau, was sie in ihren Herzen hegten. Daher sandte Er innere Ruhe auf sie herab und versprach ihnen als Belohnung einen baldigen Sieg
    لقد رضي الله عن المؤمنين إذ يبايعونك تحت الشجرة فعلم ما في قلوبهم فأنزل السكينة عليهم وأثابهم فتحا قريبا
  • Du wirst keine an Gott und den Jüngsten Tag glaubenden Menschen finden, die sich mit denjenigen befreunden, die Gott und Seinem Gesandten trotzen, auch wenn es ihre Väter, Söhne, Brüder oder Verwandten wären. Diesen hat Gott Glauben ins Herz gelegt und mit einer Kraft von Sich gestärkt. Er wird sie in Paradiesgärten bringen, unterhalb derer Flüsse fließen. Darin werden sie ewig bleiben. Gott hat Wohlgefallen an ihnen, und sie haben Wohlgefallen an Ihm. Sie sind Gottes Partei. Die Angehörigen von Gottes Partei sind die Gewinner.
    لا تجد قوما يؤمنون بالله واليوم الآخر يوادون من حاد الله ورسوله ولو كانوا آباءهم أو أبناءهم أو إخوانهم أو عشيرتهم أولئك كتب في قلوبهم الإيمان وأيدهم بروح منه ويدخلهم جنات تجري من تحتها الأنهار خالدين فيها رضي الله عنهم ورضوا عنه أولئك حزب الله ألا إن حزب الله هم المفلحون
  • Als Lohn stehen ihnen bei ihrem Herrn im Jenseits die Gärten von Eden zu, unterhalb derer Flüsse fließen. Darin bleiben sie ewig. Gott erweist ihnen Sein Wohlgefallen, und sie erweisen Ihm ihre Dankbarkeit. Das steht dem Gläubigen zu, der Gott fürchtet.
    جزاؤهم عند ربهم جنات عدن تجري من تحتها الأنهار خالدين فيها أبدا رضي الله عنهم ورضوا عنه ذلك لمن خشي ربه
  • Unser Herr , Du wirst die Menschen zusammenführen an einem Tag , über den es keinen Zweifel gibt . Wahrlich , Allah verfehlt niemals Seinen Termin .
    يا « ربنا إنك جامع الناس » تجمعهم « ليوم » أي في يوم « لا ريب » لا شك « فيه » هو يوم القيامة فتجازيهم بأعمالهم كما وعدت بذلك « إن الله لا يخلف الميعاد » موعده بالبعث فيه التفات عن الخطاب ويحتمل أن يكون من كلامه تعالى والغرض من الدعاء بذلك بيان أن همهم أمر الآخرة ولذلك سألوا الثبات على الهداية لينالوا ثوابها روى الشيخان عن عائشة رضي الله عنها قالت : ( تلا رسول الله صلى الله عليه وسلم هذه الآية هو الذي أنزل عليك الكتاب منه آيات محكمات إلى آخرها وقال : فإذا رأيت الذين يتبعون ما تشابه منه فأولئك الذين سمى الله فاحذروهم ) وروى الطبراني في الكبير عن أبي موسى الأشعري أنه سمع النبي صلى الله عليه وسلم يقول : ( ما أخاف على أمتي إلا ثلاث خلال وذكر منها أن يفتح لهم الكتاب فيأخذه المؤمن يبتغي تأويله وليس يعلم تأويله إلا الله والراسخون في العلم يقولون آمنا به كل من عند ربنا وما يذكر إلا أولو الألباب ) الحديث .
  • Ihr gebietet das , was Rechtens ist , und ihr verbietet das Unrecht , und ihr glaubt an Allah . Und wenn die Leute der Schrift geglaubt hätten , wahrlich , es wäre gut für sie gewesen !
    « كنتم » يا أمة محمد في علم الله تعالى « خير أمة أخرجت » أظهرت « للناس تأمرون بالمعروف وتنهون عن المنكر وتؤمنون بالله ولو آمن أهل الكتاب لكان » الإيمان « خيرا لهم منهم المؤمنون » كعبد الله بن سلام رضي الله عنه وأصحابه « وأكثرهم الفاسقون » الكافرون .
  • Sie sind aber nicht ( alle ) gleich . Unter den Leuten der Schrift gibt es ( auch ) eine Gemeinschaft , die stets die Verse Allahs zur Zeit der Nacht verlesen und sich dabei niederwerfen .
    « ليسوا » أي أهل الكتاب « سواءً » مستوين « من أهل الكتاب أمة قائمة » مستقيمة ثابتة على الحق كعبد الله بن سلام رضي الله عنه وأصحابه « يتلون آيات الله آناء الليل » أي في ساعاته « وهم يسجدون » يصلُّون ، حال .
  • Allah befiehlt euch , die anvertrauten Güter ihren Eigentümern zurückzugeben ; und wenn ihr zwischen Menschen richtet , nach Gerechtigkeit zu richten . Wahrlich , billig ist , wozu Allah euch ermahnt .
    « إن الله يأمركم أن تؤدوا الأمانات » أي ما اؤتمن عليه من الحقوق « إلى أهلها » نزلت لما أخذ عليّ رضي الله عنه مفتاح الكعبة من عثمان بن طلحة الحجبي سادنها قسرا لما قدم النبي صلى الله عليه وسلم مكة عام الفتح ومنعه وقال لو علمت أنه رسول الله لم أمنعه فأمر رسول الله صلى الله عليه وسلم برده إليه وقال هاك خالدة تالدة فعجب من ذلك فقرأ له عليُّ الآية ، فأسلم وأعطاه عند موته لأخيه شيبة فبقي في ولده والآيةُ وإن وردت على سبب خاص فعمومها معتبر بقرينة الجمع « وإذا حكمتم بين الناس » يأمركم « أن تحكموا بالعدل إن الله نعمَّا » فيه إدغام ميم نعم في ما النكرة الموصولة أي نعم شيئا « يعظكم به » تأدية الأمانة والحكم بالعدل « إن الله كان سميعا » لما يقال « بصيرا » بما يفعل .
  • Für sie gibt es Gärten , durch welche Bäche fließen ; darin sollen sie verweilen auf ewig und immerdar . Allah hat an ihnen Wohlgefallen , und sie haben Wohlgefallen an Ihm ; das ist die große Glückseligkeit . "
    « قال الله هذا » أي يوم القيامة « يوم ينفع الصادقين » في الدنيا كعيسى « صدقهم » لأنه يوم الجزاء « لهم جنات تجري من تحتها الأنهار خالدين فيها أبدا رضي الله عنهم » بطاعته « ورضوا عنه » بثوابه « ذلك الفوز العظيم » ولا ينفع الكاذبين في الدنيا صدقهم فيه كالكفار لما يؤمنون عند رؤية العذاب .